"Hay un mundo a la vuelta de la esquina de tu mente, donde la realidad es un intruso y los sueños se hacen realidad". (Enciclopédia das coisas que nunca existiram)
sábado, maio 05, 2007
Fios soltos
As infindas palavras... Cada qual com seu significado estrangeiro de entender... Uma aglutinação de vogais e consoantes que pode produzir sons ásperos e significar docilidades em ações. Melhor modo de se traduzir às palavras, são os gestos, pois mesmo emudecidos, o olhar, o toque, complementam um poema inteiro, até que o silêncio se apodere de ti.
2 comentários:
Termina com o toque. Tudo é sabido então.
Beijão,
Hulles
Hulles, boa tradução! Espero que as teias tenham sempre algum novo poema ou palavras para aprender o português!
Fioss
Casti
Postar um comentário